Qui ad Atene noi facciamo così. Trascrizione del monologo di Paolo Rossi
Spesso penso e ripenso alla situazione politica internazionale. Penso a quello che vorrei scrivere, e a chi dovrei fare riferimento.
Questo monologo, parte di un discorso di Pericle, e’ stato presentato con minori rifacimenti da Paolo Rossi. E spesso mi ispira nei miei pensieri.
Ho anche intenzione di tradurlo in inglese, per poter farne riferimento nelle mie eventuali future sciocchezze scritte sul blog inglese. In italico la frase aggiunta da Paolo ispirato da quel comico internazionale che ci ha guidato dal 2001 al 2005. In neretto i passi che secondo me sono fondamentali per districare la matassa della politica internazionale attuale.
Qui ad Atene noi facciamo così: qui il nostro governo favorisce i molti, invece dei pochi, e per questo viene chiamato democrazia.
Qui ad Atene noi facciamo così: le leggi, qui, assicurano una giustizia eguale per tutti nelle loro dispute private, ma noi non ignoriamo mai i meriti dell’eccellenza, quando un cittadino si distingue, allora esso sarà a preferenza di altri chiamato a servire lo stato, ma non come un atto di privilegio, come una ricompensa, al merito, e la povertà non costituisce un impedimento.
Qui ad Atene noi facciamo così: la libertà di cui godiamo si estende anche alla vita quotidiana, noi non siamo sospettosi l’uno dell’altro, e non infastidiamo mai il nostro prossimo, se al nostro prossimo piace vivere a modo suo, noi siamo liberi, liberi di vivere, proprio come ci piace, e tuttavia siamo sempre pronti a fronteggiare qualsiasi pericolo. Un cittadino ateniese non trascura i pubblici affari, quando attende alle proprie faccende private, ma soprattutto non si occupa dei pubblici affari per risolvere le sue questioni private.
Qui ad Atene noi facciamo così: ci é stato insegnato di rispettare i magistrati e ci é stato insegnato anche di rispettare le leggi, e di non dimenticare mai coloro che ricevono offesa, e ci e’ stato anche insegnato di rispettare quelle leggi non scritte, che risiedono nell’universale sentimento di ciò che é giusto, e di ciò che é buonsenso
Qui ad Atene noi facciamo così: un uomo che non si interessa allo stato noi non lo consideriamo innocuo, ma inutile, e benché in pochi siano in grado di dar vita a una politica, beh, tutti qui ad Atene siamo in grado di giudicarla. Noi non consideriamo la discussione come un ostacolo sulla via della democrazia. Noi crediamo che la felicita sia il frutto della libertà, ma la libertà sia solo il frutto del valore. Insomma io proclamo Atene scuola dell’Ellade, e che ogni ateniese cresce prostrando in se una felice versastilità la fiducia in se stesso e la prontezza a fronteggiare qualsiasi situazione. Ed é per questo che la nostra città é aperta al mondo e noi non cacciamo mai uno straniero.
Qui ad Atene noi facciamo così!
No related posts.


[...] Paolo Rossi, an italian comedian, made a wonderful job, in taking an old discourse from Pericles, and presenting it to the modern public as part of his personal show: Il Signor Rossi e la costituzione (mr. Rossi and the constitution- but, as Rossi is the most common italian name, could be translated as mr. Smith and the constitution). The speech is so precise, so moderne, that it was censored by Berlusconi controlled state television. After confronting the italian version from Paolo Rossi, with the original which we have in the project Gutenberg, I translated Paolo Rossi’s speech in English, trying, as much as possible to use the expression of the original translator in English. What follows here is first the translation, then the whole original speech is copied, with the parts that have been taken by Paolo bolded, to clarify the context in which they originally were. In the translation there is also a phrase in italic, it is a phrase that was absent in the original text, but that fitted perfectly both in the original text, and in the italian situation. It was inspired to Paolo Rossi by the ex-prime minister Silvio Berlusconi. Here in Athens we do like this, our government favours the many instead of the few; this is why it is called democracy. Here in Athens we do like this, the laws, here, afford equal justice to all in their private differences; but we never ignore reputation for capacity. When a citizen has shown himself worthy, he will be, upon others, favored to serve the state, not as a privilege, but as a reward for worth, and poverty doesn’t bar the way. Here in Athens we do like this. The freedom which we enjoy, extends also to our ordinary life.There, far from exercising a jealous surveillance over each other, we do not feel called upon to be angry with our neighbour for doing what he likes. We are free, free to live exactly as we please, and yet are just as ready to encounter every legitimate danger. An Athenian citizen does not ignore public affairs, when he is following his private life, but, upon all, never uses public affairs to solve his private problems. Here in Athens we do like this: we have been taught, to respect magistrates, and we have been taught to obey the laws, and never to forget those who have been injured. And we have been taught to respect that code which, although unwritten, is based upon the universal feeling of what is right, and cannot be broken without acknowledged disgrace. Here in Athens we do like this: we see him who takes no interest in public matters not as unambitious but as useless, and although few are able to originate a politics, we all athenians are able to judge it. We don’t look on discussion as a stumbling-block in the way to democracy. We believe that happiness originates from freedom, but freedom only originates from courage. In short, I say Athens school of Hellas, and that every Athenians shows in himself a happy flexibility, self trust, and readiness to face any situation. And this is why we throw open our city and never by alien acts exclude foreigners. [...]